Как правильно переводить географические названия



Перевод географических названий. Вопросы и проблемы

С наступлением так называемого «цифрового мира», характеризующегося быстрым развитием технологий, для которых в буквальном смысле отсутствуют любые границы, например, глобальных геоинформационных систем, географические названия приобрели дополнительное и очень важное назначение. Они стали своеобразными «ключами доступа» к огромным массивам самой разнообразной информации.

Иначе говоря, названия населенных пунктов, рек, гор, морей и других географических объектов перешагнули национальные рамки. Системы бронирования отелей, покупки железнодорожных и особенно авиабилетов, должны понимать, куда вы хотите отправиться – причем, не только в своей стране, а в мировом масштабе. Если вы, к примеру, неправильно укажите пункт своего назначения, то система вас попросту не поймет или поймет неправильно, это будет чревато не только неудобствами, но и финансовыми потерями. Поэтому на международном уровне встала проблема стандартизации географических названий. И эту проблему невозможно решить без участия переводчиков.

Только представьте, что будет, если неверно переведенное название географического пункта приведет к тому, что службы экстренной помощи получат неверные указания; в результате чего потеряется время, что, в свою очередь, повлечет за собой гибель людей. Почему такое возможно? Да потому, что сегодня практически все принимаемые решения зависят от глобальных онлайновых информационных систем, которые, в свою очередь, опираются на заложенные в них данные о географических названиях.

Зачем нужна стандартизация географических названий

Географические названия возникли не на пустом месте, а во множестве самых различных языков. Даже внутри одной моноязычной страны чаще всего существуют различные диалекты, на которых имена собственные звучат (и пишутся) по-разному. Например, в Нидерландах в последнее время набирает силу тенденция, когда отдельные географические названия приобретают «двойное имя» — на официальном голландском языке и на языке провинций, где они расположены.

Так, во Фрисландии (провинция Нидерландов) почти все названия географических объектов, расположенных в этой провинции, были приведены в соответствие с орфографическими правилами фризского языка. Теперь именно они являются «главными», а некогда официальные названия на голландском пишутся на картах и в атласах в скобках.

Причем, такое изменение названий теперь вовсе не внутреннее дело Нидерландов. Об этом должны узнать во всех других странах. Иначе возможны проблемы во взаимодействии между странами.

Сегодня вопросами топонимики занимаются картографические и топографические организации национального уровня. И работы у таких организаций очень много – нужно осуществить сбор информации, выполнить ее сортировку и обеспечить использование самых современных географических названий. Но главная проблема в том, что нередко в масштабах страны действуют сразу несколько организаций, которые занимаются такой работой. Понятно, что координировать деятельность этих организаций очень сложно, если вообще возможно. А если принять во внимание, что помимо названий внутри страны следует установить единые названия географических объектов в других странах, т.е. сделать их перевод, появлению различных вариантов и противоречий в использовании географических названий можно не удивляться.

Проблема стандартизации географических названий является настолько серьезной, что решается на уровне ООН, где действует специальная Группа экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН). На текущий момент в составе Группы действуют 150 экспертов из 52 стран, которые работают в 22 лингвистических/географических отделах.

Как меняются географические названия

Пожалуй, главная трудность перевода географических названий состоит в том, что они не являются чем-то заставшим, раз и навсегда заданным. За примерами далеко ходить не надо – еще в середине прошлого века название испанского города Гранада в нашей стране переводилось как Гренада. Достаточно вспомнить знаменитую песню «Гренада, Гренада, Гренада моя». Или английский город Халл (полное название Кингстон-апон-Халл), который ранее переводился как Гулль.

Часто в топонимику вмешивается политика. К примеру, в 2017-м году в Грузии решили, что для названия страны следует употреблять европейское Георгия или грузинское Сакартвело. Тем не менее, в России название Грузии осталось неизменным. Хотя, к примеру, название африканской страны «Берег слоновой кости» было изменено на Кот д’Ивуар, по просьбе властей этой страны. Заметим, что в русском алфавите знак апостроф вообще отсутствует.

Или название бывшей столицы Казахстана Алма-Аты, которую жители этой страны просят называть Алматы, но которая так и осталась в России Алма-Атой. Или слово «Таллин», которое в русскоязычных эстонских изданиях пишется как «Таллинн». Кстати, одно время и в России употреблялся именно вариант с двумя «нн» на конце, но потом вернулись к привычному «Таллин».

Интересно, что в английском языке с середины XX века название китайской столицы пишется по правилам Пиньинь (система романизации для официального китайского языка путунхуа) – Beijing. И слово «Beijing» постепенно переходит в другие языки. Даже в российских ресторанах уже можно встретить в меню название «утка по-бейджински», а не «утка по-пекински».

Перевод составных географических названий

Особую сложность вызывает перевод географических названий, состоящих из нескольких слов и не имеющих устоявшегося эквивалента. Как правильно перевести название британской деревушки «Bourton-on-the-Water» на русский — «Бортон-он-Уотер» или «Бортон-на-Воде»? На картах значится первый вариант, а второй вариант вообще не употребляется.

Зато при переводе с французского названия Chalon-sur-Saône получаем, что значения «Шалон-сюр-Сон» и «Шалон-на-Соне» употребляются примерно одинаково. Например, Википедия «знает» этот городок как Шалон-сюр-Сон, а Викитека – как Шалон-на-Соне.

Аналогичная ситуация и с немецким городом Rothenburg ob der Tauber. Встречается одинаково часто перевод этого названия как «Ротенбург-об-дер-Таубер» и «Ротенбург-на-Таубере». Интересно, что Frankfurt am Main никогда не переводится как «Франкфурт-ам-Майн».

Разумеется, с советских времен существуют учебники, которые дают правила перевода в таких случаях. Только жизнь не стоит на месте, и многие правила утрачивают свою силу. Сегодня все чаще звучат рекомендации, что при переводе географических названий следует преимущественно пользоваться средствами практической транскрипции.

Действительно, странно видеть на одной карте Стратфорд-на-Эйвоне (Stratford-upon-Avon), но Ньюкасл-апон-Тайн (Newcastle upon Tyne). Или Нью-Йорк (New York),но Новый Орлеан (New Orleans). Можно предположить, что работа по актуализации правил перевода географических названий будет продолжена.

По теме:  Категория склонения склонение имен фамилий географических объектов

На данный момент в России действует Федеральный закон от 18 декабря 1997 г. №152-ФЗ «О наименованиях географических объектов», текст документа доступен здесь.

Главные термины при обсуждении перевода географических названий:

Небольшой глоссарий (по материалам Руководства по национальной стандартизации географических названий ООН)

Топоним – это имя собственное, обозначающее название природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком на Земле.

Эндоним — это название географического объекта на одном или нескольких языках, встречающееся в стране (на территории), где данный объект расположен.

Экзоним — название географического объекта, данное лингвистическим сообществом страны, присваивающей это название, на ее родном языке, в случае, если такой объект расположен на территории, где этот язык не имеет официального статуса, например в зарубежном государстве.

Примечание. Чтобы топоним был определен как экзоним, между ним и соответствующим ему эндонимом должны существовать определенные минимальные различия.

Конверсия названий — это процесс передачи названия, например, эндонима, из одного языка в другой или из одной письменности в другую.

Транслитерация — это метод передачи географических названий из одной системы письменности в другую (а не с одного языка на другой). Рассмотрим транслитерацию русской кириллицы на латинское письмо. Возьмем, к примеру, кириллическую букву «Ч», у которой нет эквивалента в латинском письме. Однако мы можем передать ее звучание, которое в английском языке представлено сочетанием CH, а в немецком — TSCH, путем замены латинской буквой «C» с графическим маркером, то есть «Č».

Диакритики (диакритические знаки) – это различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки, применяемые в буквенных (в том числе консонантных) и слоговых системах письма не как самостоятельные обозначения звуков, а для изменения или уточнения значения других знаков.

Транскрипция — это письменная передача эндонимической формы топонима из одного языка в другой с использованием только письменности конечного языка. Без применения, как при транслитерации, дополнительных или специальных букв, диакритических знаков или других маркеров.

Международный фонетический алфавит (МФА, англ. International Phonetic Alphabet, сокр. IPA)– это система знаков для записи транскрипции на основе латинского алфавита. МФА разработан и поддерживается Международной фонетической ассоциацией.

Перевод географических названий на целевой язык используется, только если исходный топоним полностью или частично обладает семантическим или лексическим значением. Иными словами, только если его можно найти в обычном словаре. В последнее время наблюдается тенденция ухода от перевода географических названий при переводе названий новых географических объектов.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Источник

§ 31. Передача собственных имен и географических названий.

Для передачи собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции: транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т. е. на передаче русскими буквами английских звуков. Транслитерация заключается в передаче графического образа английского имени, т. е. в передаче букв. Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова.

В написании имен великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. Сохраняется даже ошибочная передача имени, например, Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт, Айседора Дункан вместо правильной формы Изадора. Всё же в отношении известных деятелен настоящего времени и недавнего прошлого наблюдается некоторая ломка традиции: переход от транслитерации к транскрипции. Писателя Митчела Уилсона мы не называем Вильсоном, как покойного президента США Вудро Вильсона или ныне здравствующего Гарольда Вильсона, хотя у всех у них одна и та же фамилия.

В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение в

географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича—Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904— 1905 гг.: Гулльский инцидент (Dogger Bank Incident).

Некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.

Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран.

§ 32. Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс» (The Times), «Гардиан» (The Guardian). Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов: «Лейбор Манcли» (Labour Monthly), «Политикал Афферс» (Political Affairs).

Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например, Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

По теме:  Определите вид формы рельефа по абсолютной высоте для гор назовите наивысшую точку альпы

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие. Например, Chancellor of the Exchequer канцлер казначейства (министр финансов), First Lord of Admiralty первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр).

Нередко перевод английских названий принято дополнять поясняющими словами: Peace Council «Совет защиты мира», House Un-American Activities Committee «Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности при палате представителей». Иногда русский перевод носит пояснительный характер, раскрывающий существенный признак организации. Например, Congress of Industrial Organizations «Конгресс производственных профсоюзов» в отличие от старейшего объединения американских профсоюзов, организованных по цеховому принципу, Американской Федерации труда (American Federation of Labor).

В передаче названий фирм наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» и наряду с этим «Банк Фёрст Нэшнел».

§ 33. Выбор слов при переводе. В сущности, не совсем правильно говорить о выборе отдельного слова. В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли. Это

очень хорошо понимают устные переводчики. ИI все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника to всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе.

При этом большое значение имеет и тот факт, что главным помощником переводчика в со работе является словарь—толковый и двуязычный, а словарь, как известно, даёт объяснение и перевод отдельных слов. Сказанное, конечно, не исключает необходимости в любом случае при выборе слова считаться с зависимостью от контекста и обстановки.

Как уже было сказано, существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент — это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента, как уже указывалось выше, нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе.

Правильный выбор слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т. е. контексту. Мало того, избранное переводчиком слово должно соответствовать и всей обстановке высказывания.

Например, если сочетание слов friendly relations относится к взаимоотношениям между государствами, то это уже не дружеские, а дружественные отношения. Здесь русский язык требует более дифференцированного подхода к выбору слова, чем английский. Правда, и в английском есть синоним amicable, но сочетание amicable relations редко встречается в английской и американской прессе. The forbidden fruit по-русски запретный плод, тогда как a forbidden performance — запрещённый спектакль.

No smoking обычно переводится Курить воспрещается, по едва ли кто-либо скажет: «Я воспретил своему сыну

курить» вместо «Я запретил». Различных глаголов, соответствующих русским глаголам «воспретить» и «запретить», в английском языке не существует.

§ 34. Перевод многозначных слов. Слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке: 1) народ, нация; народность; 2) нация, государство, страна. Фигурирующая и в первом и во втором ряду значений «нация» показывает, что в английском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова «нация».

Сопоставление ряда примеров с их переводом поможет выяснить зависимость реализации определенного значения слова nation от контекста.

There is no other period in the nation’s history when politics seems so completely dwarfed by economic changes. (R. Hofstadter)

В истории нашей страны не было другого периода, когда политика была бы до такой степени оттеснена на задний план экономическими изменениями.

Поскольку речь идет о бурном промышленном развитии в XIX столетии, конечно, nation здесь означает страна.

Иное дело, когда под словом nation подразумевается население страны, народ, то даже по отношению к многонациональной Америке приемлем перевод нация.

Confusing evolution with progress, as was natural to optimistic spokesmen of a rising class and a rising nation, they concluded that the bitter strife of competitive industry which seemed to mirror so perfectly Darwin’s natural world, was producing a slow but inevitable upward movement of civilization. (R. Hofstadter)

He видя различия между эволюцией и прогрессом, что было типично для оптимистического мировоззрения растущего класса и поднимающейся нации, они пришли к выводу, что ожесточенная конкуренция в промышленности, которая, как в зеркале, отражала естественную эволюцию по

Дарвину, порождала медленно, но верно поступательное движение цивилизации.

Нередко слово nation употребляется в собирательном значении «англичане», «американцы», как в следующем примере:

The masses do not care deeply about the honesty of public servants unless it promises to lead to some human fruition, some measurable easing of the difficulties of life. If a choice is necessary, the populace of an American city will choose kindness over honesty, as the nation’s enduring Tammanys attest. (R. Hofstadter)

Народные массы не очень волнует честность политических деятелей, если она не сулит им особых благ или ощутимого улучшения их жизненных условий. Городские низы, если им предоставить возможность выбора, скорей отдадут предпочтение доброте перед честностью, о чем свидетельствуют долгие годы терпимого отношения американцев к махинациям Таммани-холла 1 .

По теме:  Поверки спутниковых геодезических приемников

Значение прилагательного national раскрывается в словаре Мюллера неполно: !) национальный, народный; 2) государственный. Выходит, что First National Chase Bank — это Первый национальный (или народный) банк Чейза. В действительности это, конечно, частный банк, имеющий отделения во многих штатах, а определение national обозначает общеамериканский или общеанглийский.

Даже один из наиболее полных словарей — словарь Мюллера — не дает всех необходимых значений слова labor в его употреблении в США, приводя лишь следующие значения: 1) труд; работа; усилие; 2) рабочий класс-труд (в противоположность капиталу). 5) атриб. лейбористский.

Как будет видно из приводимых далее примеров, в атрибутивном употреблении это слово может обозначать и профсоюзный.

1 Таммани-холл— штаб-квартира демократической партии Нью-Йорке.

His attitude toward other labor legislation won him a bad reputation in labor circles. (R. Hofsladter)

Его (Теодора Рузвельта) позиция по отношению к другим законам о труде снискала ему плохую репутацию в профсоюзных кругах.

Among those who set to work to devise a plan of organization for steel labor union was William Foster. (H. B. Davis)

Среди тех, кто приступил к разработке плана организации профсоюза работников сталелитейной промышленности, был и Уильям Фостер.

Значительные трудности может представлять перевод слова race. И в этом случае также словарь Мюллера оказывается недостаточно полным, так как он не раскрывает довольно распространенного употребления этого слова в значении «нация», «народ». Вот пример из выступления по радио фельдмаршала Монтгомери против присоединения Англии к Общему рынку:

If the time should ever come when a third World War is fought between East and West, which God forbid, there is only one race under Heaven which could stand between the Western world and utter destruction in such a crisis.

Если когда-нибудь в будущем, упаси боже, вспыхнет третья мировая война между Востоком и Западом, то на земле есть только один народ, который может спасти западный мир от полного уничтожения.

Под словом «народ» фельдмаршал имеет в виду англосаксов.

§ 35. Зависимость перевода слова от контекста. Разновидности контекста. Из анализа примеров перевода многозначных слов можно видеть, что и эквивалентные соответствия имеют лишь относительную «»зависимость и что они тоже подчиняются влиянию контекста. Правда, слова, имеющие единственное соответствие в другом языке, т. е. эквиваленты, часто служат своего рода катализатором понимания, ускоряя восприятие смысла всей фразы в целом. Таким образом, эти слова сами воздействуют

на контекст больше, чем контекст влияет на них. Например, в приведенном выше примере из речи Монтгомери слова «третья мировая война», «Восток», «Запад», «западный мир» — все это русские эквиваленты, да и, пожалуй, utter destruction в данном окружении не переведешь иначе как полное уничтожение. Другое дело выражение God forbid. Здесь можно было бы выбрать иное вариантное соответствие: не дай бог (самое простое) или с оттенком религиозности: не приведи господи.

Что же в сущности с лингвистической точки зрения представляет собой контекст?

«Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является данное семантически реализуемое слово» 1 . Проще говоря, слово, значение которого нужно определить. Но чем измеряется «минимальное синтаксическое построение»? По Н. Н. Амосовой, наличием в нем «указательного минимума», т. е. слова или слов, помогающих определить значение искомого слова. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всем переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.

Под узким контекстом мы понимаем словосочетание, смысловую группу, часть предложения (clause) и все предложение, куда входит определяемое слово. Под широким контекстом — все, что лежит за рамками одного предложения.

Существительное attrition имеет два основных значения: трение я истощение. В сочетании war of attrition слово war служит указательным минимумом, помогающим раскрыть значение attrition: война на истощение.

В смысловой группе The jury having been hanged (for six hours) значение глагола hanged раскрывается как расколоть присяжных заседателей, помешать им вынести единогласное решение.

Значение сочетания hanging committee становится ясным из группы подлежащего следующего предложения:

1 Н. II. Амосова. О синтаксическом контексте. // Лексикографический сборник. № 5, стр. 36.

The paintings rejected by the hanging committee have been shown at a separate exposition. (Daily Worker)

Картины, отвергнутые выставочным комитетом, были показаны на особой выставке.

Нередко только контекст всего предложения позволяет безошибочно раскрыть значение многозначного слова:

Не has already raised practically all he could upon the expectations from his father.

Здесь значение глагола raised выясняется только из содержания всей фразы:

Он уже занял столько, сколько смог, под наследство, которое рассчитывает получить после смерти отца.

§ 36. Зависимость перевода от нелингвистического контекста или обстановки. Под «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано. В одной из корреспонденций газеты Daily Worker упоминался член парламента левый лейборист Сидней Силверман как the oldest abolitionist in the House of Commons. В словаре Мюллера есть лишь отвлеченное понятие abolitionism аболиционизм (движение в пользу освобождения негров в США). Совершенно ясно, что член английской палаты общин Силверман не может быть в наши дни «старейшим сторонником освобождения негров». Знание реальной обстановки в Англии 1963 года подсказывает нам, что Силверман был старейшим сторонником отмены смертной казни в Англии. С другой стороны, если бы это»же слово относилось к какому-нибудь американскому политическому деятелю 20—30-х годов, то оно означало бы сторонника отмены сухого закона.

Источник

ТОПоГИС
Adblock
detector